
Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)

If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute,—119 and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, ‘I will fill Hell with jinn and men all together.’
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
Each messenger We have sent has spoken in the language of his own people, so that he might make the message clear to them. But God lets go astray whom He will and guides whom He pleases. He is the Almighty, the All Wise.
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
‘Peace be upon you for all that you have steadfastly endured.
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
God abrogates or confirms what He pleases;
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
He ordains all things and makes plain His revelations, so that you may be certain of meeting your Lord;
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
those who are steadfast in seeking the favour of their Lord, and pray regularly and spend secretly and openly out of what We have provided them with, and ward off evil with good. Theirs shall be the final abode.
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
had He pleased, God could have guided all mankind?
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.
Maulana Wahiduddin Khan • Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)
Say to those who do not believe, ‘You do things in your way and we are doing things in our way, 122 and wait, we too are waiting.’